На Руси переводчиков называли "толмачами" и наделяли особой ролью. Несмотря на современные технологии, спрос на "живых" переводчиков не проходит. Что должен знать современный толмач, кроме, иностранного языка? Как переводить анекдоты и тосты, в чем особенности синхронистов и зачем они шепчут перевод на ухо?
Слушайте подкасты РИА Новости и подписывайтесь:
Яндекс.Музыка iTunes Castbox Google Podcasts ВКонтакте Скачайте выбранное приложение и наберите в строке поиска "РИА Новости" или название подкаста.
А также следите за новостями и новыми выпусками в нашей группе во ВКонтакте.
Как и где бесплатно подписаться на подкасты
________
Редактор: Артур Арушанян
Звукорежиссер: Андрей Темнов
Әмбебап сілтемеhttps://podcast.kz/e/4qgCpQLTuCK
Ресми сайтhttps://ria.ru/istorii_doc/
Автоматтық сілтемеhttps://podcast.kz/e/4qgCpQLTuCK?a
Сайтқа подкаст қосуEmbed Podcast
Шепчут на ухо и придумывают анекдоты. Работа переводчиков-синхронистов
00:11:59